Nachdem
ich genug Verständnis für Französisch besitze (wozu lernt man das Zeug
denn sechs Jahre) hab ich mal den „breiten Schaft“ übersetzt.

Zitat: „Hotel breiter Halm“ „Auf Grund ihrer Mehrausgaben Schlüssel 1
wenden bitte einer Telefonnummer zu, die oben erwähnt ist“

Es ist anzumerken, das „Sie“ auch hier nicht übersetzt wurde, also
genausowenig Sinn ergibt wie bei der englischen Version. Das Verb
„adresser“ dahinter ist daher auch nicht in der zweiten, sondern in der
dritten Person Plural, was sicher nicht zum Verständnis beiträgt.

Vor meinem inneren Auge sehe ich Franzosen kopfschüttelnd vor dem Schild
stehen und wenig später Hoteltüren aufbrechen.

Gruss
Frank